Mar 29, 2013

Tâm không

Tác giả: Mai Trực (Viên Chiếu 999-1091) 梅直 圓照
心空
身如墻壁已頹時
擧世匆匆孰
若達心空無色相
色空隱現任推移

Thân như tường bích dĩ đồi thì 
Cử thế thông thông thục bất bi 
Nhược đạt tâm không vô sắc tướng
Sắc không ẩn hiện nhậm thôi di.


Dịch nghĩa: 
Cái tâm là không
Thân thngười ta như tường vách đến lúc đổ nát,
Tất cả người đời đều vội vã, ai mà chẳng buồn;
Nhưng nếu nhận thức được rằng cái tâm là không, sắc tướng cũng là không,
Thì “sắc” với “không”, khi ẩn khi hiện, mặc nó đổi dời.


Dịch thơ: 
Thân như tường vách đã lung lay, 
Lật đật người đời, những xót thay. 
Nếu được "lòng không" không tướng sắc, 
"Sắc", "không", ẩn hiện, mặc vần xoay.
                                                      Ngô Tất T
 

II 
Thân như vách sắp đổ rồi, 
Vội vã cuộc thế suốt đời buồn thương; 
Tâm không sắc tướng đều không, 
“Sắc”, “Không” ẩn hiện mặc vòng vần xoay.  
                                                     Đỗ Quang Liên



Chú thích:
Mai Trực người Phúc Ðường, huyện Long Ðàm, cháu của Hoàng Hậu Linh Cảm (mẹ vua Lý Thánh Tông). Học sư Định Hương ở núi Ba Tiêu, đứng đầu thế hệ thứ 7, dòng thiền Quan bích.

Kinh Lăng Nghiêm có câu: “Phi tâm phi không, tức tâm tức không” nghĩa là: Chẳng phải tâm chẳng phải không, thì cũng tức là tâm, tức là không.


No comments:

Post a Comment