Tác giả: Mai Trực (Viên Chiếu 999-1091) 梅直 圓照
心空
身如墻壁已頹時
擧世匆匆孰不悲
若達心空無色相
色空隱現任推移
Thân như tường bích dĩ đồi thì
Cử thế thông thông thục bất
bi
Nhược đạt tâm không vô sắc tướng
Sắc không ẩn hiện nhậm thôi di.
Dịch nghĩa:
Cái tâm là không
Thân thể người ta như tường vách đến lúc đổ nát,
Tất
cả người đời đều vội vã, ai mà chẳng buồn;
Nhưng nếu nhận thức được rằng cái
tâm là không, sắc tướng cũng là không,
Thì “sắc” với “không”, khi ẩn khi hiện,
mặc nó đổi dời.
Dịch thơ:
I
Thân như tường vách đã lung lay,
Lật đật người đời,
những xót thay.
Nếu được "lòng không" không tướng sắc,
"Sắc",
"không", ẩn hiện, mặc vần xoay.
Ngô Tất Tố
II
Thân như vách sắp đổ rồi,
Vội vã cuộc thế suốt đời buồn
thương;
Tâm không sắc tướng đều không,
“Sắc”, “Không” ẩn hiện mặc vòng vần
xoay.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Mai Trực người Phúc Ðường, huyện Long Ðàm, cháu của
Hoàng Hậu Linh Cảm (mẹ vua Lý Thánh Tông). Học sư Định Hương ở núi Ba Tiêu, đứng
đầu thế hệ thứ 7, dòng thiền Quan bích.
Kinh Lăng Nghiêm có câu: “Phi tâm phi không, tức tâm tức
không” nghĩa là: Chẳng phải tâm chẳng phải không, thì cũng tức là tâm, tức là
không.
No comments:
Post a Comment