Đền Mây và "cây Tướng quân" nghìn tuổi (Hưng Yên). Nơi thờ Tướng quân Phạm Bạch Hổ
赞藤州土神
美哉大王威灵重
藤州土地賴安寜
却教風雨無侵犯
那邉滂沛那邉晴
美哉大王威灵重
藤州土地賴安寜
却教風雨無侵犯
那邉滂沛那邉晴
Tán Đằng Châu thổ thần(1)
Mỹ tai Đại Vương uy linh trọng
Đằng châu thổ địa lại an ninh
Khước giao phong vũ vô xâm phạm
Ná biên bàng bái ná biên tình
Dịch nghĩa:
Khen ngợi thổ thần ở Đằng châu
Tốt đẹp thay, uy linh của Đại Vương rất lớn,
Đất Đằng Châu nương dựa vào thần mà được yên ổn;
Lại có thể khiến cho mưa gió không xâm phạm đến
Bên kia mưa tuôn xối mà bên này vẫn tạnh ráo.
Dịch thơ:
Khen ngợi thổ thần ở Đằng Châu.
I
Khen thay thần tướng thực uy linh,
Khiến đất Đằng Châu hưởng thái bình;
Khá bắt gió mưa dừng bước lại,
Nửa trời tuôn nước, nửa trời xanh.
Huệ Chi
II
Lớn thay uy đức Đại Vương
Đằng Châu khắp cả một vùng được yên;
Gió mưa không phạm đến miền,
Một bên tạnh ráo, một bên nước tràn.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
1. Đằng
Châu thời Tiền Lê, năm 1005, đổi là phủ Thái Bình (nay thuộc
Hải Hưng). Thần Đằng Châu là tướng quân Phạm Bạch Hổ (范白虎) còn gọi là Phạm Phòng Át (范防遏), một sứ quân, sau về
hàng Đinh Tiên Hoàng, được
giữ Đằng Châu.
No comments:
Post a Comment