答李太宗心願之問 其一
法本如無法
非有亦非空
若人知此法
眾生與佛同
Pháp bản như vô Pháp,
Phi hữu diệc phi không,
Nhược nhân tri
thử Pháp
Chúng sinh dữ Phật đồng.
Dịch nghĩa:
Trả lời Lý Thái Tông hỏi về tâm nguyện
Thế giới
hiện tượng vốn như không có,
Chẳng phải là có, cũng chẳng phải là không;
Nếu
người ta hiểu được cái nguyên lý ấy,
Thì chúng sinh cũng đồng nhất với Phật.
Dịch thơ:
I.
Pháp tướng vốn như không có pháp,
Mơ màng như
có lại như không;
Pháp này ví có người am hiểu,
Thế tục, Như Lai một chữ đồng.
Nam Trân
II.
Pháp tướng vốn đã là không,
Chẳng là có, chẳng là không
– mơ màng;
Pháp này ai hiểu kỹ càng,
Chúng sinh với Phật cũng đồng như nhau.
Đỗ Quang Liên
Lâm Khu, người Đông Phù Liệt, huyện Long Đàm, châu Thượng Phúc (đời nhà
Lê đổi là huyện Thanh Trì, nay thuộc Hà Nội), đạt danh hiệu Tăng Thống, đứng đầu
thế hệ thứ 13 dòng thiền Nam Phương. Vua Lý Thái Tông phong là Đô Tăng Lục. Vua
Lý Thánh Tông phong Tả Nhai Đô Tăng Thống, ngang với tước Hầu.
No comments:
Post a Comment