答李太宗心願之問 其二
寂寂棱伽月
空空渡海舟
知空空覺有
三昧任通週
Tịch tịch Lăng Già nguyệt
Không không độ hải chu
Tri không không giác hữu,
Tam muội nhậm thông chu.
Dịch nghĩa:
Trả lời Lý Thái Tông hỏi về tâm nguyện (kỳ 2)
Lặng
lẽ như vầng trăng trên núi Lăng Già,
Hư không như con thuyền vượt biển.
Biết
đúng cái không thì cái không hoá ra cái có,
Và sẽ mặc ý mà đi và đi khắp
tam muội(2).
Dịch thơ:
I
Lặng lẽ trăng Lăng Già,
Thuyền không vượt biển ra;
Biết lẽ
không, lẽ có,
Tam muội hiểu sâu xa.
Đỗ Quang Liên
II
Như trăng lặng lẽ Lăng Già,
Hư không, thuyền vượt biển xa
ngàn trùng;
Biết về lẽ có, lẽ không,
Hiểu sâu Tam muội thoát vòng vô minh.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
1. Lâm Khu Huệ Sinh đi tu từ năm 19 tuổi, sau được vua Lý Thái Tông
mời về triều, phong làm Đô tăng lục. Sau vua Lý Thánh Tông phong làm Tả nhai Đô
tăng thống, ngang với tước Hầu.
2. Tam muội: Ở đây chỉ cảnh giới của những người
đã bỏ được mọi ràng buộc mà đi tới sự giải thoát.
No comments:
Post a Comment