Mar 21, 2013

10. Đáp Lý Thái Tông tâm nguyện chi vấn (Kỳ nhị)

Tác giả: Lâm Khu (Huệ Sinh) (?-1063) 惠生

答李太宗心願之問 其二
寂寂棱伽月
空空渡海舟
知空空覺有
三昧任通週 


Tịch tịch Lăng Già nguyệt
Không không độ hải chu 
Tri không không giác hữu, 
Tam muội nhậm thông chu.

Dịch nghĩa: 
Trả lời Lý Thái Tông hỏi về tâm nguyện (kỳ 2) 
Lặng lẽ như vầng trăng trên núi Lăng Già, 
Hư không như con thuyền vượt biển. 
Biết đúng cái không thì cái không hoá ra cái có, 
Và sẽ mặc ý mà đi và đi khắp tam muội(2).

Dịch thơ: 
I
Lặng lẽ trăng Lăng Già, 
Thuyền không vượt biển ra; 
Biết lẽ không, lẽ có, 
Tam muội hiểu sâu xa. 
                      Đỗ Quang Liên

II
Như trăng lặng lẽ Lăng Già, 
Hư không, thuyền vượt biển xa ngàn trùng; 
Biết về lẽ có, lẽ không, 
Hiểu sâu Tam muội thoát vòng vô minh.
                                                       Đỗ Quang Liên


Chú thích: 

1. Lâm Khu Huệ Sinh đi tu từ năm 19 tuổi, sau được vua Lý Thái Tông mời về triều, phong làm Đô tăng lục. Sau vua Lý Thánh Tông phong làm Tả nhai Đô tăng thống, ngang với tước Hầu. 

2. Tam muội: Ở đây chỉ cảnh giới của những người đã bỏ được mọi ràng buộc mà đi tới sự giải thoát.



No comments:

Post a Comment