示諸禪老参問禪旨
般若眞無宗
人空我亦空
過現未來佛
法性本相同
Bát Nhã chân vô tông,
Nhân không ngã diệc không;
Quá hiện vị
lai Phật,
Pháp tính bản tương đồng.
Dịch nghĩa:
Trả lời các vị Thiền lão hỏi về yếu chỉ đạo thiền
Ánh sáng của trí tuệ thật không có nguồn gốc nào cả,
Người không, mà ta cũng
là không;
Các vị Phật quá khứ, hiện tại và tương lai,
Tính Phật vốn giống nhau.
Dịch thơ:
I
“Bát Nhã” thực vô tông,
Người không, mình cũng không;
Phật
trước, nay, sau nữa,
Pháp tính vốn đồng tông.
Ngô Tất Tố
II
“Bát Nhã” thực không gốc nguồn,
Người không, ta cũng là
không cả mà;
Phật xưa, nay hoặc sau ta,
Thì mọi tính Phật vốn là giống nhau.
Đỗ
Quang Liên
Chú thích:
Vua Lý Phật Mã húy Đức Chính, con trưởng của vua
Lý Thái Tổ, (là vị vua hiền, Lê Quý Đôn từng so sánh với vua Quang Vũ – người
đánh bại Vương Mãng – lập ra nhà Đông Hán, đóng đô Lạc Dương, làm vua từ năm 25
-57).
Bát Nhã: Phiên âm tiếng Phạn: Prajna, nghĩa là Trí Tuệ, cũng
dùng để chỉ Kinh Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật, là cương lĩnh của tông “Bản Vô”,
tông phái này quan niệm tất cả mọi vật chất và tinh thần đều là hư ảo.
Pháp
tính (tính Phật) chỉ bản thể của vũ trụ, Phật giáo coi Phật và Chúng sinh đều
chung một bản thể.
No comments:
Post a Comment