Tác giả: Trần Mạnh 陳奣
將寂寄金山禪師其一
抱痾欲浹旬
夜臥晝服藥
不喫一粒米
粒粒皆咬著
Bão kha dục hiệp tuần
Dạ ngọa trú phục dược
Bất khiết nhất lạp
mễ
Lạp lạp giai giảo trước
Dịch nghĩa:
Sắp mất gửi thiền sư Kim Sơn (bài 1)
Mang bệnh đã
gần trọn tuần,
Đêm nằm, ngày uống thuốc;
Không ăn một hột cơm,
Nhưng hạt nào cũng
nhai.
Dịch thơ:
I
Mang bệnh đã ngót tuần,
Đêm nằm, ngày uống thuốc;
Cơm
một hột không ăn,
Mà hạt nào cũng nuốt.
Huệ Chi
II
Mang bệnh gần trọn một tuần,
Đêm nằm, ngày lại thuốc nam uống vào;
Không ăn một hạt cơm nào,
Thế nhưng chẳng
một hạt nào không nhai.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Theo Thánh đăng ngũ lục: Kim Sơn, theo cách gọi của
vua Trần Minh Tông là “Trúc Lâm đệ tam đại thiền tổ” có lẽ là một biệt hiệu của
Huyền Quang chăng? Nhưng theo Tam Tổ thực lục thì Huyền Quang mất năm 1334, bấy
giờ vua Minh Tông còn ở ngôi Thượng Hoàng, nghe tin bèn gửi tặng 10 lạng vàng để
chùa xây tháp cho ông. Như vậy, Huyền Quang không thể là người chết sau vua
Minh Tông được. Xin coi là một nghi vấn.
- Trần Mạnh, con thứ tư của vua Trần Anh
Tông, cháu ngoại Bảo Nghĩa Vương Trần Bình Trọng. Thuở nhỏ, vua cha sợ khó
nuôi, cho Trần Nhật Duật đêm về nuôi như con. Năm 15 tuổi, vua cha lên làm Thượng
Hoàng, Minh Tông lên kế vị.
No comments:
Post a Comment