Feb 22, 2014

Tiếu đỗ vũ

Tác giả: Nguyễn Tử Thành 阮子成
誚杜宇
自古皆云蜀帝魂
巢居獨得眾禽尊
飛來只愛春山好
殿閣荒涼煙雨村

Tự cổ giai vân thục đế hồn
Sào cư độc đắc chúng cầm tôn
Phi lai chỉ ái xuân sơn hảo
Điện các hoang lương yên vũ thôn

Dịch nghĩa: 
Trách chim cuốc
Từ xưa đều nói là hồn Thục đế,
Loài ở tổ, riêng ngươi được các chim tôn trọng;
Bay tới, chỉ vì thích núi xuân đẹp,
Để điện các hoang lạnh, nơi khói mờ, mưa phủ.

Dịch thơ:
I
Xưa đồn Thục đế hoá thành mi,
Chim chóc, riêng mi được nể vì;
Núi đẹp xuân tươi mi thích chí,
Tiêu điều đất nước, có hay gì! 
                                         Hoàng Lê 

II 

Mang hồn vua Thục bao đời, 

Giống chim, mi được cả loài suy tôn; 
Về đây, vui cảnh núi non, 
Bỏ nơi điện các lạnh lùng khói mưa. 
                                                Đỗ Quang Liên




Chú thích: 
Hồn Thục Đế: Sách Thành Đô ký chép: “Đỗ Vũ tử, kỳ hồn hóa vi điểu, danh Đỗ Quyên”, nghĩa là Vua nước Thục Đế là Đỗ Vũ khi chết, hồn đã hóa thành chim, gọi là Đỗ Quyên.



No comments:

Post a Comment