Feb 26, 2014

Xuân nhật khê thượng vãn hành

Tác giả: Nguyễn Tử Thành 阮子成 
Dịch thơ:Đỗ Quang Liên

春日溪上晚行
春盡溪邊事事幽
輕紅滿地冷雲收
行行不覺天將晚
月在松梢水在頭

Xuân tận khê biên sự sự u
Khinh hồng mãn địa lãnh vân thu
Hành hành bất giác thiên tương vãn
Nguyệt tại tùng tiêu thuỷ tại đầu

Dịch nghĩa: 
Chiều xuân dạo bên bờ suối 
Mùa xuân đã đến tận bên suối, cảnh vật đều thanh u,
Màu hồng nhạt đầy mặt đất, mây lạnh tan hết;
Đi, đi mãi, bất giác trời sắp tối,
Trăng trên ngọn tùng, suối đầu nguồn.

Dịch thơ:
Thanh u tận suối đượm màu xuân,
Đầy đất hồng phai mây lạnh tan; 
Đi miết, không hay trời sắp tối, 
Ngọn thông trăng rãi, nước đầu nguồn. 

II 
Xuân về tận suối thanh u, 
Nhạt hồng đầy đất, vắng thưa mây trời; 
Cứ đi, bất giác tối rồi, 
Ngọn thông trăng rãi, nước nơi đầu nguồn.



Chú thích: 
Câu 3 có sách ghi là “…thiên tương hiểu” (không phải chữ Vãn)



No comments:

Post a Comment