Feb 24, 2014

U cư

Tác giả: Nguyễn Tử Thành 阮子成 
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
幽居
砌纈苔壁縷蝸
東風不管長庭莎
日長睡起渾無事
閒看遊絲抱落花

Thế hiệt đài ban bích lũ oa
Đông phong bất quản trưởng đình sa
Nhật trường thuỵ khởi hồn vô sự
Nhàn khán du ti bão lạc hoa

Dịch nghĩa: 
Chỗ ở thanh u
Thềm rêu loang vách vết sên bò,
Gió xuân mặc sức cho cỏ trên sân lên tốt;
Ngày dài ngủ dậy, chẳng có việc gì làm,
Nhàn rỗi nhìn sợi tơ trời vương phải cánh hoa rơi.

Dịch thơ:
I
Thềm rêu, vách ngấn vệt sên dài,  
Gió mặc sân nhà cỏ mọc tươi; 
Ngủ dậy, ngày nhàn, ngồi lặng ngắm,
Tơ trời vướng vít cánh hoa rơi.

II 
Thềm rêu vách ngấn sên dây, 
Gió xuân bỏ mặc cỏ dầy góc sân; 
Ngày nhàn, ngủ dậy ngồi nhìn, 
Tơ trời vương cánh cánh hoa tàn bay bay. 


Chú thích: 
Tơ trời là một loại tơ do côn trùng nhả ra, bay trên không. Thẩm Ước có câu thơ: “Du ti ánh không chuyển”, nghĩa là Tơ trời lấp lánh bay trên không trung.


No comments:

Post a Comment