Tác giả: Nguyễn Tử Thành 阮子成
Dịch
thơ: Đỗ Quang Liên
幽居
砌纈苔斑壁縷蝸
東風不管長庭莎
日長睡起渾無事
閒看遊絲抱落花
Thế hiệt đài ban bích lũ oa
Đông phong bất quản trưởng đình sa
Nhật
trường thuỵ khởi hồn vô sự
Nhàn khán du ti bão lạc hoa
Dịch
nghĩa:
Chỗ ở thanh u
Thềm rêu loang vách vết sên bò,
Gió xuân mặc sức cho cỏ trên
sân lên tốt;
Ngày dài ngủ dậy, chẳng có việc gì làm,
Nhàn rỗi nhìn sợi tơ trời
vương phải cánh hoa rơi.
Dịch
thơ:
I
Thềm rêu, vách ngấn vệt sên dài,
Thềm rêu, vách ngấn vệt sên dài,
Gió mặc sân nhà cỏ mọc tươi;
Ngủ dậy, ngày
nhàn, ngồi lặng ngắm,
Tơ trời vướng vít cánh hoa rơi.
II
Thềm rêu vách ngấn sên
dây,
Gió xuân bỏ mặc cỏ dầy góc sân;
Ngày nhàn, ngủ dậy ngồi nhìn,
Tơ trời
vương cánh cánh hoa tàn bay bay.
Chú
thích:
Tơ trời là một loại tơ do côn trùng nhả ra, bay trên không. Thẩm Ước có
câu thơ: “Du ti ánh không chuyển”, nghĩa là Tơ trời lấp lánh bay trên không
trung.
No comments:
Post a Comment