Feb 25, 2014

Cố viên

Tác giả: Nguyễn Tử Thành 阮子成
西風冉冉鬢邊花
薄宦留人苦憶家
歸思正愁秋正好
一團寒露未開花

Tây phong nhiễm nhiễm mấn biên hoa
Bạc hoạn lưu nhân khổ ức gia
Quy tứ chính sầu thu chính hảo
Nhất đoàn hàn lộ vị khai hoa

Dịch nghĩa: 
Vườn xưa 
Gió tây lay động hoa bên mái tóc,
Chức quan bạc bẽo giữ người ta lại, khổ nỗi nhớ nhà;
Ý muốn về đang day dứt, mùa thu đang đẹp,
Một chòm móc lạnh trên nụ hoa chưa nở.

Dịch thơ: 
Gió tây dịch tóc lại bên hoa, 
Chức mọn giam chân, chỉ nhớ nhà; 
Khắc khoải mong về, thu đến đẹp, 
Nụ tầm xuân đón giọt sương sa. 
                                            Tuấn Nghi 

II 
Gió may vờn tóc bên hoa, 
Giam chân chức mọn, nhớ nhà miên man; 
Mong về khắc khoải, thu sang, 
Một chùm móc lạnh chưa tan trong ngần.
                                               Đỗ Quang Liên



No comments:

Post a Comment