Tác giả: Nguyễn Tử Thành 阮子成
故園
西風冉冉鬢邊花
薄宦留人苦憶家
歸思正愁秋正好
一團寒露未開花
Tây
phong nhiễm nhiễm mấn biên hoa
Bạc hoạn lưu nhân khổ ức gia
Quy tứ chính sầu thu
chính hảo
Nhất đoàn hàn lộ vị khai hoa
Dịch
nghĩa:
Vườn xưa
Gió tây lay động hoa bên mái tóc,
Chức quan bạc bẽo giữ người ta
lại, khổ nỗi nhớ nhà;
Ý muốn về đang day dứt, mùa thu đang đẹp,
Một chòm móc lạnh
trên nụ hoa chưa nở.
Dịch
thơ:
I
Gió tây dịch tóc lại bên hoa,
Chức mọn giam chân, chỉ nhớ nhà;
Khắc khoải
mong về, thu đến đẹp,
Nụ tầm xuân đón giọt sương sa.
Tuấn Nghi
II
Gió may vờn tóc
bên hoa,
Giam chân chức mọn, nhớ nhà miên man;
Mong về khắc khoải, thu sang,
Một
chùm móc lạnh chưa tan trong ngần.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment