Tác giả: Nguyễn Tử Thành 阮子成
秋日偶成
千村木葉盡黃落
獨立西風拂鬢絲
歲月堂堂留不得
昨非今是只心知
Thiên
thôn mộc diệp tận hoàng lạc
Ðộc lập tây phong phất mấn ti
Tuế nguyệt đường đường
lưu bất đắc
Tạc phi kim thị chỉ tâm tri
Dịch
nghĩa:
Ngày thu ngẫu thành
Lá cây ở ngàn thôn đều vàng rụng hết,
Đứng một mình, ngọn
gió tây thổi bay tóc;
Năm tháng lừng lững trôi đi, không giữ được,
Trước sai, nay
đúng, chỉ lòng mình biết.
Dịch
thơ:
I
Ngàn xóm muôn cây lá vàng rơi,
Một mình gió lạnh thổi tơ mai;
Đường
hoàng năm tháng trôi không giữ,
Nay đúng, xưa sai, tự biết thôi.
Hoàng Trung
Thông
II
Lá vàng khắp xóm rụng đầy,
Đứng mình, gió lạnh thổi bay mái đầu;
Tháng
ngày lừng lững trôi mau,
Trước sai, nay đúng ai nào biết chăng.
Đỗ Quang Liên
Chú
thích:
Tử Thành, hiệu Tùng Hiên, người đời Trần, quê quán, năm sinh, năm mất, sự
nghiệp đều chưa rõ. Hiện còn 11 bài thơ chép trong Việt thi lục.
No comments:
Post a Comment