Feb 21, 2014

240. Thu nhật ngẫu thành

Tác giả: Nguyễn Tử Thành 阮子成
秋日偶成
千村木葉盡黃落
獨立西風拂鬢絲
歲月堂堂留不得
昨非今是只心知

Thiên thôn mộc diệp tận hoàng lạc
Ðộc lập tây phong phất mấn ti
Tuế nguyệt đường đường lưu bất đắc
Tạc phi kim thị chỉ tâm tri

Dịch nghĩa:
Ngày thu ngẫu thành 
Lá cây ở ngàn thôn đều vàng rụng hết,
Đứng một mình, ngọn gió tây thổi bay tóc;
Năm tháng lừng lững trôi đi, không giữ được,
Trước sai, nay đúng, chỉ lòng mình biết.

Dịch thơ: 
Ngàn xóm muôn cây lá vàng rơi, 
Một mình gió lạnh thổi tơ mai;
Đường hoàng năm tháng trôi không giữ, 
Nay đúng, xưa sai, tự biết thôi. 
Hoàng Trung Thông 

II 
Lá vàng khắp xóm rụng đầy, 
Đứng mình, gió lạnh thổi bay mái đầu; 
Tháng ngày lừng lững trôi mau, 
Trước sai, nay đúng ai nào biết chăng. 
                                                  Đỗ Quang Liên



Chú thích: 
Tử Thành, hiệu Tùng Hiên, người đời Trần, quê quán, năm sinh, năm mất, sự nghiệp đều chưa rõ. Hiện còn 11 bài thơ chép trong Việt thi lục.





No comments:

Post a Comment