Tác giả:Trần Mạnh 陳奣
乂安行殿
生民一視我胞同
四海何心使困窮
蕭相不知高祖意
未央虛費潤青紅
Sinh dân nhất thị ngã bào đồng
Tứ hải hà tâm sử khốn cùng
Tiêu
tướng bất tri cao tổ ý
Vị ương hư phí nhuận thanh hồng
Dịch nghĩa:
Hành cung ở Nghệ An
Hết thảy sinh dân đều là người
ruột thịt của ta,
Nỡ lòng nào để cho bốn bể khốn cùng;
Tướng quốc họ Tiêu không
hiểu ý của Cao Tổ,
Tô điểm đỏ xanh cung Vị Ương chỉ là tiêu phí vô ích.
Dịch thơ:
I
Vua tôi máu mủ giống nòi chung,
Bốn bể sao đang để
khốn cùng;
Tiêu tướng vụng suy lòng Hán Tổ,
Phi tiền tô điểm Vị Ương cung.
Nam Trân.
II
Thần dân với Trẫm, đồng bào,
Trăm họ khốn khổ ta sao nỡ lòng;
Tiêu Hà chẳng
hiểu Hán Vương,
Phí tiền tô điểm Vị Ương huy hoàng.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Việt âm thi tập chú: vua Trần Minh Tông làm thơ
này khi đi tuần thú Nghệ An và thân chinh dẹp yên miền Tây, đó là năm 1334.
- Tiêu Hà: tướng quốc Hán Cao Tổ, người xây dựng cung Vị Ương ở đất Hàm Dương cực
kỳ lộng lẫy, Hán Cao Tổ rất giận, cho rằng làm như vậy chi mua hờn chuốc oán với
dân.
No comments:
Post a Comment