Feb 13, 2014

Giang trung dạ cảnh

Tác giả: Phạm Ngộ 范悟
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 
 
江中夜景
淒涼夜月煙凝雪
幾點哀鴻叫天末
長江如練水映空
一聲漁笛千山月

Thê lương dạ nguyệt yên ngưng tuyết
Kỷ điểm ai hồng khiếu thiên mạt
Trường giang như luyện thuỷ ánh không
Nhất thanh ngư địch thiên sơn nguyệt

Dịch nghĩa: 
Cảnh đêm trên sông 
Trăng đêm lạnh lẽo, khói đọng như tuyết,
Mấy chấm chim hồng buồn bã kêu ở cuối trời;
Sông dài như dải lụa, nước ánh lên tầng không,
Một tiếng sáo làng chài, trăng giãi trên nghìn ngọn núi.

Dịch thơ:
Khói dường tuyết đọng, lạnh trăng đêm, 
Mây thẳm hồng kêu mấy chấm buồn; 
Như lụa, sông dài, trời ánh nước, 
Sáo chài một tiếng vút trăng ngàn. 

II 
Khói dày, đêm lạnh hắt hiu, 
Cuối trời buốn mấy tiếng kêu chim hồng; 
Sông như dải lụa tầng không, 
Sáo chài vọng đến vầng trăng non ngàn.




Chú thích: 
Không rõ năm sinh và năm mất, Phạm Ngộ còn được gọi là Phạm Tông Ngộ, hiệu Liêu Khê, người hương Kinh Chủ, huyện Giáp Sơn, phủ Tân hưng, nay thuộc tỉnh Hải Dương. Ông là em ruột Phạm Mại, làm quan triều Trần Minh Tông (1314-1329), đến chức Tri chính sự, Đồng tri thượng thư tả ty sự.




No comments:

Post a Comment