Feb 20, 2014

Lâm chung thị ý

Tác giả: Phạm Mại 范邁 
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

臨終示意
自從謫落下人間
六十餘年一瞬看
白玉樓前秋夜月
朝真依舊徬欗杆

Tự tòng trích lạc hạ nhân gian
Lục thập dư niên nhất thuấn khan
Bạch ngọc lâu tiền thu dạ nguyệt
Triều chân y cựu bạng lan can

Dịch nghĩa: 
Bày tỏ ý nghĩ lúc sắp mất 
Từ khi bị đày xuống cõi trần,
Hơn sáu mươi năm, coi như một nháy mắt;
Dưới ánh trăng đêm thu trước lầu Bạch Ngọc,
Lên chầu trời, ta lại dựa vào lan can như cũ.

Dịch thơ: 
Từ khi đày xuống cõi trần gian,
Chớp mắt qua hơn sáu chục năm; 
Trăng sáng đêm thu lầu Bạch Ngọc, 
Chầu trời, ta lại dựa lan can. 

II 
Từ khi phải xuống trần gian, 
Sáu mươi năm – chớp mắt xem khác nào; 
Trước lầu Bạch Ngọc đêm thâu, 
Chầu trời, ta lại dựa vào lan can.



Chú thích: 
Đường thư ghi: Lý Hạ một hôm ban nngày có người mặc áo hồng, cầm chiếc thẻ bài, trên có viết: “Thượng đế hoàn thành lầu Bạch Ngọc, mời ông lên làm bài ký”, sau đó Lý Hạ chết. Ở đây, Phạm Mại mượn câu chuyện để giãi tỏ cảm xúc lúc lâm chung.






No comments:

Post a Comment