Feb 28, 2014

245. Tích xuân

Tác giả: Nguyễn Tử Thành 阮子成
惜春
老盡鶯聲蝶又殘
花神著意為人慳
清香不入荼蘼夢
九十春隨夜雨闌

Lão tận oanh thanh, điệp hựu tàn
Hoa thần trước ý vị nhân khan
Thanh hương bất nhập đồ mi mộng
Cửu thập xuân tùy dạ vũ lan

Dịch nghĩa: 
Tiếc xuân
Tiếng oanh vắng hẳn, bướm lại tàn,
Thần hoa có ý sẻn với người;
Hương thơm không còn len vào giấc mộng đẹp,
Chín chục ngày xuân mòn mỏi theo giọt mưa đêm.

Dịch thơ: 
Bướm, oanh sao nỡ chóng lìa tan, 
Con tạo ghen chi với thế gian; 
Giấc mộng đồ mi hương đã nhạt, 
Ngày xuân chín chục, giọt mưa tàn. 
                                              Tuấn Nghi 

II 
Giọng oanh khàn, cánh bướm phai, 
Thần hoa keo kiệt với người trần gian; 
Mộng đồ mi vắng mùi hương, 
Ngày xuân chín chục trôi cùng mưa đêm. 
                                                  Đỗ Quang Liên







No comments:

Post a Comment