Tác giả: Phạm Ngộ 范遇
遊浮石岩其三
勝遊邂逅那可必
塵土重來又何日
悠悠身世倚欄杆
天外客帆歸鳥疾
Thắng du giải cấu na khả tất
Trần thổ trùng lai hựu hà nhật
Du
du thân thế ỷ lan can
Thiên ngoại khách phàm quy điểu tật
Dịch nghĩa:
Dạo chơi động Phù Thạch (bài 3)
Chuyện gặp gỡ giữa
người và cảnh là tình cờ, nào có gì làm chắc,
Trong cõi đời cát bụi, biết có
ngày nào còn trở lại đây chăng;
Thân thế mịt mù, tựa vào mái thuyền,
Buồm khách
ngoài trời xa, chim về tổ vội vàng.
Dịch thơ:
I
Gặp gỡ dễ đâu người với cảnh,
Cái duyên trùng
phùng thường trở ngạnh;
Cuộc đời dằng dặc lúc nương cầu,
Buồm khách ngoài trời
chim thẳng cánh.
Đinh Văn Chấp
II
Thắng du gặp gỡ dễ đâu,
Cuộc đời cát bụi đã hầu
lại chăng?
Tựa thuyền, thân thế mịt mùng,
Chim về vội vã, cánh buồm khách xa.
Đỗ
Quang Liên
No comments:
Post a Comment