Tác giả: Phạm Ngộ 范遇
遊浮石岩其二
今年重作浮石遊
江山如故人白頭
追歡歲月已不再
煙波千里生閒愁
Kim niên trùng tác phù thạch du
Giang sơn như cố nhân bạch đầu
Truy
hoan tuế nguyệt dĩ bất tái
Yên ba thiên lý sinh nhàn sầu
Dịch nghĩa:
Dạo chơi động Phù Thạch (bài 2)
Năm nay trở lại
dạo chơi ở Phù Thạch,
Non sông vẫn như cũ, nhưng người đã bạc đầu;
Nhớ lại ngày vui, năm
tháng trôi qua không trở lại,
Khói sóng dặm nghìn gợi buồn nhớ vẩn vơ.
Dịch thơ:
I
Phù Thạch năm nay lại dạo qua,
Non nước in xưa,
người đã già;
Ngày tháng thoi đưa nhà xuân vắng,
Sóng nổi cơn sầu nghìn dặm xa.
Đinh
Văn Chấp
II
Năm nay Phù Thạch lại qua,
Non sông như cũ, sương pha mái đầu;
Ngày vui,
năm tháng qua mau,
Nghìn trùng khói sóng, mối sầu vẩn vơ.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment