Aug 8, 2014

Thu nhật thướng đông triều sơn tự



Tác giả: Sái Thuận 蔡順
秋日上東潮山寺
暮雲散起日西斜
殿閣參差老梵家
啼鳥數聲山寂寂
一聲秋在木樨花

Mộ vân tán khởi nhật tây tà 
Điện các sâm si lão phạn gia 
Đề điểu sổ thanh sơn tịch tịch 
Nhất thanh thu tại mộc tê hoa

Dịch nghĩa:   
Ngày thu lên chùa núi Đông Triều 
Mây chiều tan dần, mặt trời ngả về Tây, 
Điện gác nhấp nhô trong ngôi chùa cổ; 
Chim kêu mấy tiếng, núi non lặng lẽ, 
Một tiếng thu ở hoa cây mộc tê.

Dịch thơ: 

Mây chiều tan hết, ánh dương tà, 
Điện gác lô nhô, chùa cổ xưa; 
Mấy tiếng chim kêu, non lặng vắng, 
Mộc Tê hoa vọng tiếng thu xa. 
                                    Đỗ Quang Liên 

II 
Mây tan, ngả bóng chiều tà, 
Nhấp nhô điện gác, một tòa chùa xưa; 
Chim vài tiếng, núi lặng tờ, 
Mộc Tê vẳng một tiếng thu lọt vào. 
                                                       Ngô Văn Phú



No comments:

Post a Comment