Aug 30, 2014

Cảm nguyệt thi



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
感月詩
澄澄碧漢彩雲收
天際無瑕月色浮
百念功人肝肺熱
不能清梦到神州

Trừng trừng bích hán thái vân thu 
Thiên tế vô hà nguyệt sắc phù 
Bách niệm công nhân can phế nhiệt 
Bất năng thanh mộng đáo thần châu

Dịch nghĩa: 
Cảm xúc dưới trăng  
Những áng mây màu quang hết, sông Ngân trong suốt, 
Bầu trời không vết gợn, ánh trăng bồng bềnh; 
Trăm mối suy tư dằn vặt làm gan, phổi nóng, 
Không sao đưa giấc mộng trong trẻo đến được Thần Châu.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

Mây quang, Ngân Hán sạch làu làu, 
Trăng lộng, trời không chút gợn nào; 
Trăm mối cháy lòng, gan ruột nóng, 
Mộng hồn chẳng đến được Thần Châu. 

II 
Quang mây, lóng lánh Ngân Hà, 
Trời không vết gợn, chan hòa ánh trăng; 
Suy tư trăm mối cháy lòng, 
Mộng hồn chẳng được đến vùng Thần Châu.


Chú thích: 
Thần Châu: nơi tiên ở.


No comments:

Post a Comment