Aug 26, 2014

Bồn man đạo trung chinh tây thời hành



Tác giả: Sái Thuận  蔡順
盆蠻道中征西時行
路過千山昂復低
絕聞吠犬與鳴雞
青青獨有松岩樹
到處秋聲落鼓鼙

Lộ quá thiên sơn ngang phục đê 
Tuyệt văn phệ khuyển dữ minh kê 
Thanh thanh độc hữu tùng nham thụ 
Đáo xứ thu thanh lạc cổ bề

Dịch nghĩa:  
Trên đường Bồn Man lúc đi chinh tây 
Đường qua nghìn núi lên rồi lại xuống, 
Tuyệt không nghe tiếng chó sủa, gà gáy; 
Chỉ có sắc xanh của cây thông trải trùm sườn núi, 
Khắp nơi tiếng trống hành quân lẫn trong tiếng thu.

Dịch thơ: 

Vượt nghìn non đường lên lại xuống, 
Tiếng gà không, tiếng khuyển cũng không; 
Xanh xanh núi rợp bóng tùng, 
Luồn trong  tiếng trống lạnh lùng tiếng thu. 
                                                         Quách Tấn 

II 
Thấp, cao ngàn vạn núi đèo, 
Đường đi chó sủa, gà kêu tịt mù; 
Thông xanh phủ kín rừng già, 
Khắp nơi trống trận xen hòa tiếng thu. 
                                          Đỗ Quang Liên 



Chú thích: 
Bồn Man: trước nội thuộc Việt Nam, nay là đất Trấn Ninh. Năm Kỷ Hợi (1479), tù trưởng xứ Bồn Man làm phản, vua Lê Thánh Tông phải ngự giá thân chinh. Sái Thuận theo vua chinh Tây, làm bài này lúc đi đường. 


No comments:

Post a Comment