Aug 27, 2014

370. Hữu sở trào



Tác giả: Sái Thuận 蔡順


有所嘲
珠簾夜夜護粧臺
密思幽情禁不開
無奈清風明月裡
夢魂偷得外邊來


Châu liêm dạ dạ hộ trang đài 
Mật tứ u tình cấm bất khai 
Vô nại thanh phong minh nguyệt lý 
Mộng hồn thâu đắc ngoại biên lai

Dịch nghĩa:  
Có chỗ nực cười  
Rèm châu đêm đêm che giữ chốn trang đài, 
Tình tứ thầm kín cấm không lộ ra; 
Không làm sao được nơi trăng trong gió mát, 
Mộng hồn lẻn được từ ngoài vào.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Đêm đêm khuê các chắn rèm châu, 
Ý kín tình riêng lộ được đâu; 
Gió mát trăng trong sao được nhỉ, 
Mộng hồn trộm lén tự ngoài vào. 

II 
Đêm đêm rèm chắn phòng the, 
Tình riêng, ý kín không hề lộ chi; 
Trăng trong gió mát khó bề, 
Mộng hồn từ phía ngoài kia lẻn vào.



No comments:

Post a Comment