Aug 20, 2014

365. Thu dạ



Tác giả: Sái Thuận 蔡順
秋夜
碧天如水露花零
桐葉無風落滿庭
望斷鵲橋人獨坐
一般詩思到繁星


Bích thiên như thuỷ lộ hoa linh 
Đồng diệp vô phong lạc mãn đình 
Vọng đoạn thước kiều nhân độc tọa 
Nhất ban thi tứ đáo phồn tinh

Dịch nghĩa:  
Đêm thu  
Trời xanh như nước, những giọt sương rơi, 
Lá ngô đồng, không gió, rụng đầy sân; 
Cầu Ô Thước trông hút mắt, người ngồi một mình, 
Tất cả tứ thơ đến chỗ đông chật các vì sao.

Dịch thơ: 

Trời xanh như nước rụng hoa sương, 
Không gió sân ngô lá ngập vàng; 
Vút mắt cầu Ô người tựa bóng, 
Tứ thơ dồn dập bến Ngân giang. 
                                            Quách Tấn 

II 
Trời trong như nước, sương rơi, 
Gió êm, sân vẫn bời bời lá ngô; 
Lặng ngồi trông vút cầu Ô, 
Tứ thơ xao động tận bờ sông Ngân. 
                                      Đỗ Quang Liên 



No comments:

Post a Comment