Aug 7, 2014

355. Tân yên vãn vọng



Tác giả: Sái Thuận 蔡順
新安晚望
微茫千里夕陽西
野戍江樓押盡低
多少客愁消不得
更籠寒月到秋閨

Vi mang thiên lí tịch dương tê 
Dã thú giang lâu áp tận đê 
Đa thiểu khách sầu tiêu bất đắc 
Cánh lung hàn nguyệt đáo thu khuê

Dịch nghĩa: 
Ngóng chiều Tân Yên 
Nghìn dặm mờ mịt, ánh mặt trời chiều ngả về Tây, 
Lầu bên sông nơi canh gác vùng  đồng ruộng như bị đè thấp hẳn xuống; 
Bao nỗi sầu của khách không tiêu tan được, 
Lại còn lồng ánh trăng lạnh đến buồng the đang buồn vì thu.

Dịch thơ: 

I
Mịt mờ ngàn dặm, ánh dương tà, 
Lầu gác bên sông bổng thấp tè; 
Lữ khách sầu quê tiêu chẳng nổi, 
Thu lồng trăng lạnh lọt phòng the. 
                                     Đỗ Quang Liên 

II 

Đường xa, bóng ngả về Tây, 
Lầu sông biên ải, ruộng cày thấp cao; 
Cơn sầu, khách chẳng tiêu hao, 
Trăng lồng lạnh giá ùa vào phòng khuê. 
                                                   Ngô Văn Phú



Chú thích: 
Tân Yên: tên huyện, đời Lê Kính Tông đổi là Tiên Yên, nay là Móng Cái.


No comments:

Post a Comment