Aug 22, 2014

Xuân dạ



Tác giả: Sái Thuận 蔡順
春夜
重重簾影月斜移
刺綉無人語夜遲
枕上夢魂誰喚醒
杜鵑聲在百花枝

Trùng trùng liêm ảnh nguyệt tà di 
Thích tú vô nhân ngữ dạ trì 
Chẩm thượng mộng hồn thuỳ hoán tỉnh 
Đỗ quyên thanh tại bách hoa chi

Dịch nghĩa:  
Đêm xuân 
Bóng trăng tà rời bóng rèm trông từng lớp từng lớp, 
Đêm muộn, không có ai là người ngồi thêu cùng trò chuyện; 
Mộng hồn trên gối ai gọi tỉnh dậy? 
Tiếng Đỗ Quyên nơi nhánh trăm hoa.

Dịch thơ: 

Bóng rèm lớp lớp rụng trăng tà, 
Đêm muộn nào hay bạn ỷ la; 
Trên gối mộng hồn say chợt tỉnh, 
Tiếng quyên dài dặc nhánh trăm hoa. 
                                              Quách Tấn 

II 
Bóng rèm theo ánh trăng đưa, 
Không người thêu gấm đêm khuya chuyện trò; 
Gối mềm ai thức giấc mơ, 
Tiếng con chim cuốc bên hoa vọng về. 
                                                        Đỗ Quang Liên 




No comments:

Post a Comment