Aug 19, 2014

Tây hồ xuân oán



Tác giả: Sái Thuận 蔡順
西湖春怨
夜夜長寒月影斜
春風歸去屬誰家
紅顏樂盡蛾眉老
腸斷無人問野花

Dạ dạ trường hàn nguyệt ảnh tà 
Xuân phong quy khứ thuộc thuỳ gia 
Hồng nhan lạc tận nga mi lão 
Trường đoạn vô nhân vấn dã hoa

Dịch nghĩa:  
Nỗi oán xuân ở Tây Hồ 
Đêm đêm lạnh không ngớt, ánh trăng xế, 
Gió xuân về nhà những ai; 
Cuộc vui của má hồng hết rồi, mày ngài già, 
Đứt ruột, không người hỏi đến hoa ngoài nội.

Dịch thơ: 

Đêm đêm lạnh thấm ánh trăng tà, 
Xuân ghé nhà ai gió lại qua; 
Tàn hết cuộc vui mày thúy nhạt, 
Màu quê để vắng não lòng hoa. 
                                           Quách Tấn 

II 
Đêm đêm buốt lạnh, trăng tà, 
Gió xuân ấm thổi vào nhà những ai? 
Tàn phai má phấn mày ngài, 
Hết duyên, não ruột đâu người thăm hoa. 
                                                    Đỗ Quang Liên   



No comments:

Post a Comment