Showing posts with label Sái Thuận. Show all posts
Showing posts with label Sái Thuận. Show all posts

Aug 27, 2014

370. Hữu sở trào



Tác giả: Sái Thuận 蔡順


有所嘲
珠簾夜夜護粧臺
密思幽情禁不開
無奈清風明月裡
夢魂偷得外邊來


Châu liêm dạ dạ hộ trang đài 
Mật tứ u tình cấm bất khai 
Vô nại thanh phong minh nguyệt lý 
Mộng hồn thâu đắc ngoại biên lai

Dịch nghĩa:  
Có chỗ nực cười  
Rèm châu đêm đêm che giữ chốn trang đài, 
Tình tứ thầm kín cấm không lộ ra; 
Không làm sao được nơi trăng trong gió mát, 
Mộng hồn lẻn được từ ngoài vào.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Đêm đêm khuê các chắn rèm châu, 
Ý kín tình riêng lộ được đâu; 
Gió mát trăng trong sao được nhỉ, 
Mộng hồn trộm lén tự ngoài vào. 

II 
Đêm đêm rèm chắn phòng the, 
Tình riêng, ý kín không hề lộ chi; 
Trăng trong gió mát khó bề, 
Mộng hồn từ phía ngoài kia lẻn vào.



Aug 26, 2014

Bồn man đạo trung chinh tây thời hành



Tác giả: Sái Thuận  蔡順
盆蠻道中征西時行
路過千山昂復低
絕聞吠犬與鳴雞
青青獨有松岩樹
到處秋聲落鼓鼙

Lộ quá thiên sơn ngang phục đê 
Tuyệt văn phệ khuyển dữ minh kê 
Thanh thanh độc hữu tùng nham thụ 
Đáo xứ thu thanh lạc cổ bề

Dịch nghĩa:  
Trên đường Bồn Man lúc đi chinh tây 
Đường qua nghìn núi lên rồi lại xuống, 
Tuyệt không nghe tiếng chó sủa, gà gáy; 
Chỉ có sắc xanh của cây thông trải trùm sườn núi, 
Khắp nơi tiếng trống hành quân lẫn trong tiếng thu.

Dịch thơ: 

Vượt nghìn non đường lên lại xuống, 
Tiếng gà không, tiếng khuyển cũng không; 
Xanh xanh núi rợp bóng tùng, 
Luồn trong  tiếng trống lạnh lùng tiếng thu. 
                                                         Quách Tấn 

II 
Thấp, cao ngàn vạn núi đèo, 
Đường đi chó sủa, gà kêu tịt mù; 
Thông xanh phủ kín rừng già, 
Khắp nơi trống trận xen hòa tiếng thu. 
                                          Đỗ Quang Liên 



Chú thích: 
Bồn Man: trước nội thuộc Việt Nam, nay là đất Trấn Ninh. Năm Kỷ Hợi (1479), tù trưởng xứ Bồn Man làm phản, vua Lê Thánh Tông phải ngự giá thân chinh. Sái Thuận theo vua chinh Tây, làm bài này lúc đi đường. 


Aug 25, 2014

Giang thôn tức sự



Tác giả: Sái Thuận 蔡順
江村即事
嫩潮半落曉風微
個個沙鷗向背飛
江上舟歸何處所
寒煙冷雨一簑衣

Nộn triều bán lạc hiểu phong vi 
Cá cá sa âu hướng bối phi 
Giang thượng chu quy hà xứ sở 
Hàn yên lãnh vũ nhất thoa y

Dịch nghĩa:  
Xóm bên sông 
Nước trào rút phân nửa gió sớm thổi nhè nhẹ, 
Đoàn sa âu con nào con nấy hướng vào lưng nhau mà bay; 
Trên sông thuyền đi về xứ nào, 
Khói lạnh mưa lạnh một chiếc áo tơi.

Dịch thơ: 

Gió thổi trào lui nửa cát bày, 
Đoàn âu chiếc chiếc nối đuôi bay; 
Trên sông thuyền hướng về đâu tá, 
Một mảnh tơi che lạnh tháng ngày. 
                                          Quách Tấn 

II 
Triều đang rút, gió hiu hiu, 
Hải âu vỗ cánh nối bay theo bầy; 
Thuyền sông tới bến nào đây, 
Khói mưa, một mảnh áo tơi dãi dầu! 
                                        Đỗ Quang Liên 




Aug 22, 2014

Xuân dạ



Tác giả: Sái Thuận 蔡順
春夜
重重簾影月斜移
刺綉無人語夜遲
枕上夢魂誰喚醒
杜鵑聲在百花枝

Trùng trùng liêm ảnh nguyệt tà di 
Thích tú vô nhân ngữ dạ trì 
Chẩm thượng mộng hồn thuỳ hoán tỉnh 
Đỗ quyên thanh tại bách hoa chi

Dịch nghĩa:  
Đêm xuân 
Bóng trăng tà rời bóng rèm trông từng lớp từng lớp, 
Đêm muộn, không có ai là người ngồi thêu cùng trò chuyện; 
Mộng hồn trên gối ai gọi tỉnh dậy? 
Tiếng Đỗ Quyên nơi nhánh trăm hoa.

Dịch thơ: 

Bóng rèm lớp lớp rụng trăng tà, 
Đêm muộn nào hay bạn ỷ la; 
Trên gối mộng hồn say chợt tỉnh, 
Tiếng quyên dài dặc nhánh trăm hoa. 
                                              Quách Tấn 

II 
Bóng rèm theo ánh trăng đưa, 
Không người thêu gấm đêm khuya chuyện trò; 
Gối mềm ai thức giấc mơ, 
Tiếng con chim cuốc bên hoa vọng về. 
                                                        Đỗ Quang Liên