Aug 1, 2014

Đài



Tác giả: Doãn Hành 尹行
庭滋宿雨長梅苔
園下陽光絕點埃
能為主貪坐靜
朝朝放出一錢來

Đình tư túc vũ trưởng mai đài 
Viên hạ dương quang tuyệt điểm ai 
Năng vị chủ nhân tham tọa tĩnh 
Triêu triêu phóng xuất nhất tiền lai

Dịch nghĩa:  
Rêu 
Sân nhà mưa nhiều, rêu mọc từng đám, 
Dưới vương nắng rọi, không một chút bụi; 
Cũng bởi chủ nhân hay ra đó ngồi yên tĩnh, 
Nên mỗi buổi mai, rêu lại nảy ra một điểm tròn như đồng tiền.

Dịch thơ: 

Mưa nhiều sân mọc lắm rêu xanh, 
Nắng rọi vườn sâu, bụi hết nhanh; 
Cũng bởi chủ nhân ra tĩnh tọa, 
Sớm mai, rêu nảy một tiền xinh … 
                                         Đỗ Quang Liên 

II 
Mưa nhiều sân lắm rêu xanh, 
Nắng soi vườn dưới bụi trần sạch bong; 
Chủ nhà ngội lặng thong dong, 
Sớm mai rêu nảy những đồng tiền xinh. 
                                                   Ngô Văn Phú



No comments:

Post a Comment