Jul 31, 2014

350. Huỳnh



Tác giả: Doãn Hành 尹行
院雨夜深星點點
池塘雨後火遲遲
知吾已老賒公志
飛過書窗却不宜

Viện vũ dạ thâm tinh điểm điểm 
Trì đường vũ hậu hỏa trì trì 
Tri ngô dĩ lão xa công chí 
Phi quá thư song khước bất nghi

Dịch nghĩa:  
Đom đóm 
Đêm khuya, quanh nơi nhà ở lập lòe như sao, 
Sau mưa, trên ao đầm lửa chập chờn sáng; 
Biết ta đã nhụt chí làm việc công, 
Nên bay qua cửa sổ chẳng ngập ngừng.

Dịch thơ: 

Đêm xuống, lập lòe tựa ánh sao, 
Sau mưa, lửa thắp khắp bờ ao; 
Biết ta cái chí Xa công nhụt, 
Cửa sổ ngang qua nhẹ lướt ào. 
                                    Ngô Văn Phú 

II 
Lập lòe sân ngõ đêm khuya, 
Ao chuôm, ánh lửa sau mưa chập chờn; 
Biết ta cái chí đã chồn, 
Bay qua cửa sổ chẳng buồn ngó nghiêng. 
                                                  Đỗ Quang Liên



Chú thích: 
- Doãn Hành tên chữ là Công Thuyên, người huyện Thường Tín, Hà Nội. Đỗ khoa Hoành Từ năm 1431, làm quan đến chức Tử giám bác sĩ. Tác phẩm Văn biền tập. 
- Xa công: Xa Dậu, đời Tấn, nhà nghèo không tiền mua dầu thắp, bắt đom đóm cho vào vỏ trứng thay đèn.




No comments:

Post a Comment