Jul 16, 2014

Mộ xuân tức sự



Tác giả: Nguyễn Trãi 阮廌
暮春即事
閑中盡日閉書齋
門外全無俗客來
杜宇聲中春向老
一庭疏雨楝花開

Nhàn trung tận nhật bế thư trai 
Môn ngoại toàn vô tục khách lai 
Đỗ vũ thanh trung xuân hướng lão 
Nhất đình sơ vũ luyện hoa khai

Dịch nghĩa:  
Tức sự cuối xuân 
Thư nhàn, suốt ngày đóng cửa phòng sách, 
Ngoài cửa không có khách tục nào đến; 
Trong tiếng cuốc kêu, xuân đã gần hết, 
Đầy xuân mưa phùn, hoa xoan nở.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Thư nhàn ngày vắng khép phòng văn, 
Khách tục không người đến hỏi thăm; 
Trong tiếng cuốc kêu, xuân đã muộn, 
Đầy sân mưa nhỏ trắng hoa xoan. 

II 
Ngày nhàn khép cửa thư trai, 
Cửa ngoài khách tục không ai tới nhà, 
Cuốc kêu xuân đã về già, 
Đầy xuân xoan nở trắng hoa mưa phùn. 


No comments:

Post a Comment