Jul 14, 2014

335. Ngẫu thành



Tác giả: Nguyễn Trãi 阮廌
偶成
世上黃一梦餘
覺來萬事總成虚
如今只愛山中住
結屋花邊讀舊書

Thế thượng hoàng lương nhất mộng dư 
Giác lai vạn sự tổng thành hư 
Như kim chỉ ái sơn trung trú 
Kết ốc hoa biên độc cựu thư

Dịch nghĩa: 
Ngẫu nhiên thành thơ 
Cuộc đời chỉ như một giấc mộng kê vàng, 
Tỉnh ra thì mọi chuyện đều là không cả; 
Như nay, ta chỉ thích ở trong núi, 
Dựng nhà bên hoa, đọc ngẫm sách xưa.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Đời tựa “kê vàng” một giấc mơ, 
Tỉnh ra muôn việc thảy không hư; 
Nay ta thích náu nơi rừng núi, 
Nhà nép bên hoa đọc sách xưa. 

II 
Đời như giấc mộng kê vàng, 
Tỉnh ra muôn việc rõ ràng hư không; 
Nay ta thích ở núi rừng, 
Nhà bên hoa lá, vui cùng sách xưa.




No comments:

Post a Comment