Aug 6, 2014

Hạng võ biệt ngu cơ



Tác giả: Sái Thuận  蔡順
項武別虞姬
慘淡秋風鼓角悲
可憐今夜別蛾眉
拔山力盡天忘我
百戰關河付與誰

Thảm đạm thu phong cổ giốc bi 
Khả liên kim dạ biệt nga mi 
Bạt sơn lực tận thiên vong ngã 
Bách chiến quan hà phó dữ thuỳ

Dịch nghĩa:  
Hạng Võ giã biệt Ngu Cơ 
Gió thu thảm đạm, tiếng trống, tiếng tù và bi thương, 
Thương sao đêm nay từ biệt người đẹp; 
Sức nhổ núi đã kiệt, trời hại ta, 
Trăm trận rong ruổi, núi sông lọt vào tay ai?

Dịch thơ: 

Thu tàn, rầu rĩ trống, tù và, 
Từ biệt mày ngài, đêm xót xa; 
Kiệt sức nhổ non, trời đã hại, 
Trao ai thân bách chiến quan hà. 
                                      Ngô Văn Phú 

II 
Thu buồn, trống, ốc sầu bi, 
Đêm nay đau xót, giã từ giai nhân; 
Trời quên, sức nhổ núi tàn, 
Xông pha trăm trận, giang san ai cầm. 
                                               Đỗ Quang Liên 



No comments:

Post a Comment