Aug 15, 2014

Giang thôn hiểu phát



Tác giả: Sái Thuận 蔡順
江村曉發
雞聲何處是漁家
煙水茫茫月影斜
一陣荻花秋萬里
白鷗初見讓平沙


Kê thanh hà xứ thị ngư gia 
Yên thuỷ mang mang nguyệt ảnh tà 
Nhất trận địch hoa thu vạn lý 
Bạch âu sơ kiến nhượng bình sa

Dịch nghĩa:  
Sáng sớm từ thôn chài ra đi 
Gà gáy nơi nào là nhà chài lưới? 
Khói nước mờ mờ ánh trăng tà; 
Một trận gió thổi hoa lau, thu vạn dặm. 
Âu trắng mới thấy rời bỏ nơi bãi cát bằng.

Dịch thơ: 

Xóm chài đâu vẳng tiếng gà đây? 
Khói nước mơ màng nguyệt xế Tây; 
Trận gió đùa lau hoa vạn dặm, 
Cát bằng lác đác cánh âu bay. 
                                       Quách Tấn 

II 
Xóm chài đâu đó tiếng gà, 
Nhạt nhòa khói nước, trăng tà mênh mang; 
Ngàn lau gió cuốn thu sang, 
Thoáng trông âu trắng bay nhường bãi sông. 
                                                         Đỗ Quang Liên 




No comments:

Post a Comment