Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
欲盤石徑
朝登橫山立
暮下盤徑欲
擕手两片石
江山不盈掬
Triêu đăng hoành sơn lập
Mộ há bàn kính dục
Huề thủ lưỡng
phiến thạch
Giang sơn bất doanh cúc
Dịch nghĩa: Tắm ở khe
Bàn Thạch
Sớm lên đứng trên núi Hoành Sơn,
Chiều xuống tắm ở khe Bàn Thạch;
Cầm
trong tay hai nơi hai mảnh đá,
Cả non sông không đầy một vốc tay.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Sáng lên Hoành Sơn đứng,
Chiều xuống
Bàn Thạch tắm;
Tay cầm hai mảnh đá,
Núi sông không đầy nắm!
II
Sáng lên đứng
núi Hoành Sơn,
Chiều hôm lại xuống khe Bàn tắm bơi;
Cầm hai mảnh đá hai nơi,
Giang sơn thu gọn không đầy vốc tay!
Chú thích:
Có thể chữ 手 là tay, không phải 取 là lấy