Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
下賀洲雜記其一
江海推移勢莫回
伊川野祭使人哀
自從漢馬通西氣
誰障狂波萬里來
Giang hải thôi di thế mạc hồi
Y xuyên dã đế sử nhân ai
Tự tòng
hán mã thông tây khí
Thùy chướng cuồng ba vạn lý lai
Dịch nghĩa: Tạp ký đi
Hạ Châu (Bài 1)
Sông biển xô đẩy thế không quay về được,
Buổi tế ở ngoài trời
bên sông ấy khiến người ta buồn;
Từ khi đeo ngựa Hán đi qua phía Tây,
Ai ngăn
sóng dữ muôn dặm dồn lại.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Biển sông đẩy tới chẳng sao lùi,
Cúng
lễ sông kia khiến ngậm ngùi;
Từ lúc sang Tây theo ngựa Hán,
Muôn trùng sóng dữ
khó xô lui.
II
Biển trời xô đẩy khó lui,
Bên sông buổi tế ngậm ngùi lòng ai;
Từ
theo ngựa Hán qua Tây,
Ai ngăn muôn dặm ngập đầy phong ba.
Chú thích:
Ngựa Hán: Tác giả ý chỉ thuyền đi trên biển cảm
giác như cưỡi ngựa, vả lại đời Hán thường đi xứ bằng ngựa, sang Hung Nô cũng đi
về phía Tây.