Oct 14, 2013

Vũ Lâm thu vãn

Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
武林秋晚
畫橋倒影蘸溪橫
一抹斜陽水外明
寂寂千山紅葉落
湿雲如梦逺鐘聲

Hoạ kiều đảo ảnh trám khê hoành 
Nhất mạt tà dương thuỷ ngoại minh 
Tịch tịch thiên sơn hồng diệp lạc 
Thấp vân như mộng viễn chung thanh

Dịch nghĩa: 
Chiều thu ở Vũ Lâm 
Chiếc cầu chạm vẽ đảo bóng vắt ngang dòng suối, 
Một vệt nắng chiều rực sáng bên ngoài ngấn nước; 
Nghìn núi lặng tờ, lá đỏ rơi, 
Mây ướt giăng như mộng, tiếng chuông xa vẳng.

Dịch thơ: 
Lòng khe in ngược bóng cầu hoa, 
Hắt sáng bờ khe, vệt nắng tà;
Lặng lẽ nghìn non rơi lá đỏ, 
Mây giăng như mộng, tiếng chuông xa. 
                                                    Băng Thanh 

II 
Bóng cầu dòng suối vắt ngang, 
Ánh chiều một vệt ngoài làn nước trong; 
Ngàn non tĩnh – lá rụng hồng, 
Mây vờn như mộng, xa buông chuông chùa. 
                                                            Đỗ Quang Liên

Soir d’automne à Vũ Lâm 
L’image renverseé du pont enjambant les bords du ruisseau, 
Une trâineé solaire du soir éclaire au dehors de l’eau; 
Les mille monts silencieux sont doreés de feuilles tombées, 
Les humides nuages sont comme en rêve une cloche tinte éloigneé. 
Traduit par Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
Vũ Lâm: Việt âm thi tập chú là tên động. Theo Đại Việt sử ký toàn thư thì động này ở xã Vũ Lâm, nay thuộc huyện Yên Khánh, tỉnh Ninh Bình. 
Câu cuối có sách ghi: Thấp vân hòa mộng (hoặc Lộ ) tống chung thanh (湿雲和梦送鐘聲)


No comments:

Post a Comment