Oct 22, 2013

Tụng giá tây chinh yết Bạch Hạc giang Hiển Uy Vương từ

Tác giả: Nguyễn Sĩ Cố 阮士顧
從駕西征謁白鶴江顯威王祠
龜魚符印掛腰間
茲事希求付將官
薄劣書生無望處
祗來祠下乞平安

Quy ngư phù ấn quải yêu gian
Tư sự hy cầu phó tướng quan 
Bạc liệt thư sinh vô vọng xứ 
Chỉ lai từ hạ khất bình an

Dịch nghĩa: 
Phò giá vua chinh phạt phía tây, bái yết đền thờ Hiển Uy Vương ở sông Bạch Hạc 
Lưng đeo bùa ấn hình cá, hình rùa, 
Việc cầu khấn này phó thác cho quan và tướng;
Kẻ học trò yếu đuối không có ước vọng gì, 
Dưới đền chỉ xin khấn chữ bình an.

Dịch thơ: 
Ấn phù "rùa cá" khoác trên mình, 
Mặc tướng cùng quan khấn việc binh; 
Kẻ học trò xoàng không nguyện ước, 
Dưới đền xin khấn chữ yên lành. 
                                           Trần Lê Văn 

II 
Lưng đeo ấn cá, ấn rùa, 
Những việc như thế để chờ tướng, quan; 
Thư sinh bạc nhược yếu hèn, 
Kính xin hai chữ Bình an cửa đền. 
                                           Đỗ Quang Liên 


Chú thích:
- Bài thơ làm vào năm 1294, cùng với bài Tụng giá tây chinh yết Tản Viên từ 
- Bạch Hạc là ngã ba sông Thao, sông Đà và sông Lô hợp lưu, thuộc tỉnh Phú Thọ. 
- Ấn hình cá, hình rùa là những thứ triều đình tặng cho các võ tướng có nhiều chiến công.


No comments:

Post a Comment