Oct 28, 2013

Đông cảnh

Tác giả: Trần Anh Tông 陳英宗
冬景
蒼描翠抹削晴峰
紫府樓倚半空
幾度碧桃先結實
洞天三十六春風

Thương miêu thuý mạt tước tình phong 
Tử phủ lâu đài ỷ bán không 
Kỷ độ bích đào tiên kết thực 
Động thiên tam thập lục xuân phong

Dịch nghĩa: 
Cảnh đông 
Vẽ mầu xanh, tô mầu thuý, thiên nhiên đẽo gọt nên chỏm núi tạnh sáng, 
Lâu đài của phủ tía dựa vào lưng chừng trời; 
Cây bích đào mấy lần đã kết quả trước, 
Gió xuân thổi khắp ba mươi sáu động trời.

Dịch thơ: 
Vẽ thắm, tô xanh sáng đỉnh non, 
Lưng trời phủ tía dựa chon von; 
Bích đào chín sớm bao nhiêu bận? 
Ba sáu cung trời gió ấm tuôn. 
                      Huệ Chi - Phạm Tú Châu 

II 
Đỉnh non sáng thắm, tươi xanh, 
Lâu đài, phủ tía, chanh vanh lưng trời;
Bao lần đào kết quả rồi, 
Gió xuân băm sáu động trời mơn man. 
                                                   Đỗ Quang Liên


Chú thích: 
- Chỉ nơi ở của Thần Tiên hoặc Đế vương. 
- Bích đào: loại quả nơi tiên giới, sách Doãn Hỷ nội truyện ghi Lão Tử đi chơi phương Tây, thăm bà Thái Chân Vương Mẫu, cùng ăn bích đào và tử lê.



No comments:

Post a Comment