Oct 3, 2013

Nhị nguyệt thập nhất nhật dạ

Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
二月十一日夜
歡伯澆愁風味長
桃笙竹簞穩龍床
一天如水月如晝
花影滿窗春夢長

Hoan bá kiêu sầu phong vị trường 
Đào sinh trúc đạm ổn long sàng 
Nhất thiên như thuỷ nguyệt như trú
Hoa ảnh mãn song xuân mộng trường

Dịch nghĩa: 
Đêm mười một tháng hai 
Chén rượu rửa sầu có phong vị đậm đà, 
Chiếu trúc Đào Sinh yên ổn trên giường rồng; 
Trời trong như nước, trăng sáng như ban ngày, 
Bóng hoa tràn ngập cửa sổ, giấc mộng đêm xuân triền miên.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 
Rượu tốt tiêu sầu vị đậm đà, 
Phẳng phiu chiếu trúc dải giường ngà; 
Bầu trời trong vắt, trăng vằng vặc, 
Đẫm mộng xuân bên cửa rợp hoa. 

II 
Tiêu sầu chén rượu đậm đà, 
“Đào Sinh” chiếu trúc, giường ngà phẳng phiu; 
Trăng vằng vặc, trời trong veo, 
Hoa lồng cửa sổ, thiu thiu giấc nồng.


Chú thích: 
Hoan Bá: chén rượu. Theo sách Dịch Lâm, rượu được gọi là hoan bá nghĩa là bác vui, vì nó tiêu trừ nỗi lo, đưa lại niềm vui. 
Chiếu Đào Sinh: theo Từ Hải, ở Tây Xuyên có loại trúc Đào Sinh đốt dài, vỏ mềm, có thể làm chiếu, nên gọi là chiếu Đào Sinh.



No comments:

Post a Comment