Oct 23, 2013

Đề Bạch Hạc miếu

Tác giả: Vương Vụ Thành 王務成
題白鶴廟
貔貅十萬赫王靈
勢壓雲南塞外城
江左區區何是氣
風聲鶴唳振秦兵

Tỳ hưu thập vạn hách vương linh
Thế áp Vân Nam tái ngoại thành 
Giang tả khu khu hà thị khí 
Phong thanh hạc lệ chấn Tần binh

Dịch nghĩa: 
Đề miếu Bạch Hạc 
Mười vạn quân lính hùng dũng như hùm beo làm nổi bật uy linh của nhà vua, 
Khí thế áp sát thành trì giặc, phía ngoài biên giới cõi Vân Nam; 
Bo bo một vùng bên tả sông, đó là khí phách gì? 
Gió rít, hạc kêu làm chấn động quân Tần. 

Dịch thơ: 
Hùm beo mười vạn dậy oai linh, 
Ngoài cõi Vân Nam thế áp thành; 
Sao cứ bo bo sông mé tả? 
Hạc kêu gió rít, rợn Tần binh. 
                     Đinh Gia Khánh - Nguyễn Ngọc San 

II 
Ba quân hùm sói oai linh, 
Bừng bừng khí thế áp thành Vân Nam; 
Một vùng giang tả chi ham? 
Hạc kêu, gió rít, quân Tần rộn kinh. 
                                                       Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
- Vụ Thành, không rõ năm sinh, năm mất và quê quán; dưới triều vua Trần Anh Tông (1276-1320) làm Học sỹ, có theo xa giá chinh Tây, khi về qua miếu làm bài thơ này. Miếu do Lý Thường Minh, Đô hộ sứ Phong Châu lập thời Đường Cao Tông (650-656) thờ thần Thổ Lệnh, phúc thần của ba sông hợp lưu, nhưng lý lịch và công tích của thần không được chép rõ, bài thơ có nhiều câu khó hiểu.



No comments:

Post a Comment