Oct 15, 2013

145. Lạng Châu vãn cảnh

Tác giả: Trần Nhân Tông 陳仁宗
諒州晚景
古寺淒涼秋靄外
漁船蕭瑟暮鐘初
水明山靜白鷗過
風定雲閒紅樹疏

Cổ tự thê lương thu ái ngoại 
Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ 
Thuỷ minh sơn tĩnh bạch âu quá 
Phong định vân nhàn hồng thụ sơ

Dịch nghĩa: 
Cảnh chùa ở Châu Lạng 
Ngôi chùa cổ lạnh lẽo sau lớp khói mùa thu, 
Thuyền câu hiu quạnh chuông chùa bắt đầu điểm; 
Nước trong núi lặng, chim âu trắng bay qua, 
Gió im, mây nhởn nhơ, cây lơ thơ lá đỏ.

Dịch thơ: 
Chùa xưa lạnh lẽo khói thu mờ, 
Chiều quạnh thuyền câu, chuông vẳng đưa; 
Núi lặng, nước quang, âu trắng lượn, 
Tạnh mây, im gió, đỏ cây thưa. 
                                          Trần Lê Văn 

II 
Thu mờ, cổ tự thê lương, 
Thuyền câu hiu quạnh, vẳng buông chuông chùa; 
Nước trong, núi tĩnh, âu qua, 
Mây nhàn, gió lặng, cây thưa sắc hồng… 
                                                         Đỗ Quang Liên

Paysage au crépuscule du district Lạng 
La vieille pagode isolée est abritée sous le brouillard d’automne,   
Le sampan de pêche se tient tristement aux premiers sons de la cloche du soir; 
L’eau est pure, le mont calme, survole la cigogne blanche, 
Le vent s’arrête, les nuages flânent, les feuilles rouges se parsèment sur les branches. 
Traduit par Đỗ Quang Liên  


Chú thích: 
Châu Lạng đời Trần thuộc lộ Lạng Giang, gồm các huyện Yên Thế, Yên Ninh, Cổ Lũng, Bảo Lộc, tức một phần tỉnh Bắc Giang ngày nay.



No comments:

Post a Comment