Tác giả: Trần Anh Tông 陳英宗
冬景
蒼描翠抹削晴峰
紫府樓䑓倚半空
幾度碧桃先結實
洞天三十六春風
Thương miêu thuý mạt tước tình phong
Tử phủ lâu đài ỷ bán
không
Kỷ độ bích đào tiên kết thực
Động thiên tam thập lục xuân phong
Dịch nghĩa:
Cảnh đông
Vẽ mầu xanh, tô mầu thuý, thiên nhiên
đẽo gọt nên chỏm núi tạnh sáng,
Lâu đài của phủ tía dựa vào lưng chừng trời;
Cây bích đào mấy lần đã kết quả trước,
Gió xuân thổi khắp ba mươi sáu động trời.
Dịch thơ:
I
Vẽ thắm, tô xanh sáng đỉnh non,
Lưng trời phủ
tía dựa chon von;
Bích đào chín sớm bao nhiêu bận?
Ba sáu cung trời gió ấm
tuôn.
Huệ Chi - Phạm Tú Châu
II
Đỉnh non sáng thắm, tươi xanh,
Lâu đài, phủ
tía, chanh vanh lưng trời;
Bao lần đào kết quả rồi,
Gió xuân băm sáu động trời
mơn man.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Chỉ nơi ở của Thần Tiên hoặc Đế vương.
- Bích đào:
loại quả nơi tiên giới, sách Doãn Hỷ nội truyện ghi Lão Tử đi chơi phương Tây,
thăm bà Thái Chân Vương Mẫu, cùng ăn bích đào và tử lê.