Sep 16, 2013

Túc Diên Hà huyện trị, dạ mộng tiên thất cảm thành

Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥 
七日十月
宿延河縣治夜夢先室感成
客路相尋若有因
潢江江上水連雲
死生一念原非間
鄭重君倍感君

Thất nhật thập nguyệt 
Khách lộ tương tầm nhược hữu nhân 
Hoàng Giang giang thượng thủy liên vân 
Tử sinh nhất niệm nguyên phi gián 
Trịnh trọng tư quân bội cảm quân


Dịch nghĩa: 
Ngủ ở trị sở huyện Diên Hà đêm mộng thấy người vợ quá cố cảm xúc thành thơ 
(Ngày mồng 7 tháng mười)
Chốn tha hương tìm nhau như có duyên,
Trên sông Hoàng nước liền với mây;
Vẫn cho rằng chuyện sinh tử vốn chẳng ngăn cách được hai ta,
Trân trọng nhớ nàng, càng bội phần thương nàng.

Dịch thơ: 
I
Có duyên đất khách lại tìm nhau,
Mây nước Hoàng Giang lẫn một màu;
Sinh tử niềm thương không gián cách,
Nhớ ai trân trọng nặng sầu đau. 
                                                Đỗ Quang Liên

II
Tìm nhau ở quán khách này,
Sông Hoàng nước lẫn vào mây một màu;
Tử sinh ta chẳng rời nhau,
Nhớ nàng càng nghĩ càng sầu khôn nguôi. 
                                                           Kim Anh 





No comments:

Post a Comment