Sep 30, 2013

An quán tảo xuân (Kỳ nhị)

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

安館早春其二
客話當初蕃盛時
粉墙朱户照江湄
即今春早銜泥燕
猶倚胡家門裡飛

Khách thoại đương sơ phồn thịnh thì 
Phấn tường chu hộ chiếu giang mi 
Tức kim xuân tảo hàm nê yến 
Do ỷ hồ gia môn lý phi.

Dịch nghĩa: 
Xuân sớm ở An quán (Bài 2) 
Khách nói: Thời phồn thịnh ngày trước,
Tường phấn trắng, cửa sơn son chiếu sáng bờ sông;
Đến nay xuân sớm, chim én ngậm bùn, 
Còn bay quẩn quanh vào nhà họ Hồ.

Dịch thơ:  Đỗ Quang Liên
I
Khách nói: Trước đây thời thịnh vượng,
Cửa son, tường trắng chiếu bên sông; 
Đến nay xuân sớm, chim làm tổ, 
Trong xóm họ Hồ, vẫn lượn quanh. 
                                        

II 
Khách rằng: thời trước đông vui, 
Cửa son, tường trắng sáng ngời bờ sông; 
Xuân nay én vẫn lượn vòng, 
Tổ xây quanh quẩn gia trong họ Hồ.
                                                    



Chú thích: 
- Chim én ngậm bùn: Động tác chim én xây tổ (Hàm nê trúc sào).
- Nhắc nhớ 2 câu thơ trong bài Ô y hạng của Lưu Vũ Tích: 
         "Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến 
         Phi nhập bình thường bách tính gia"
(Chim én ở nhà họ Vương, họ Tạ trước đây, nay bay vào nhà thường dân trăm họ)


No comments:

Post a Comment