Sep 20, 2013

130. Sơn thị tình lam

Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
題瀟湘八景圖
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ"


山市晴嵐
朝來山市作晴嵐
廛肆參差傍翠嵒
理到恰來誰是幻
樓臺光景好同參


Triêu lai sơn thị tác tình lam 
Triền tứ sâm si bàng thuý nham 
Lý đáo cáp lai thùy thị ảo 
Lâu đài quang cảnh hảo đồng tham

Dịch nghĩa: 
Chợ núi dứt khói lam
Sáng ra, chợ núi dứt khói lam
Hàng quán lô nhô bên sườn núi biếc; 
Lẽ nên xem lại đâu là cảnh hư ảo, 
Lâu đài quang cảnh khéo tôn vẻ đẹp cho nhau.

Dịch thơ: 
Chợ núi ban mai lẩn khói lam, 
Lô nhô hàng quán dựa sườn non; 
Lẽ nên xem đó chân hay ảo, 
Quang cảnh – lâu đài thật mỹ quan.
                                          Đỗ Quang Liên

II 
Chợ núi vừa dứt khói lam, 
Sườn non quán xá chen hàng lô nhô, 
Nhìn ra ngỡ vẫn trong mơ, 
Lâu đài quang cảnh – thẫn thờ thi nhân.
                                                             Kim Anh


 




No comments:

Post a Comment