Sep 17, 2013

Sơn tự vãn chung

Tác giả: Phạm Đình Hổ 范廷琥
壬午二月
題瀟湘八景圖 
Nhâm Ngọ nhị nguyệt
Trong chùm bài "Đề Tiêu Tương bát cảnh đồ"
山寺晚鐘
山銜日影樹曚曨
韻韻寒勍漾碧空
老衲拈花成妙悟
松濤柏籟有無中
 

Sơn hàm nhật ảnh thụ mông lung 
Vận vận hàn kình dạng bích không 
Lão nạp niêm hoa thành diệu ngộ 
Tùng đào bách lại hữu vô trung

Dịch nghĩa: 
Đề tranh tiêu tương bát cảnh 
Tháng 2 năm Nhâm Ngọ (1822) 

Chuông chiều chùa núi
Núi nuốt bóng mặt trời, cây cối mông lung 
Chuông nên từng hồi lạnh lẽo vào khoảng không xanh biếc; 
Sư già hái hoa thành diệu ngộ, 
Tùng bách dạt dào giữa có và không.

Dịch thơ:
Vầng dương khuất núi chiều buông,
Trên nền trời biếc, tiếng chuông đổ hồi;
Hái hoa sư diệu ngộ rồi.
Bách tùng dào dạt, đất trời có không!
                                                        Kim Anh

II 
Mặt trời khuất núi cây mông lung, 
Tiếng tiếng chuông chiều lạnh khoảng không; 
Sư cụ hái hoa thành diệu ngộ, 
Sóng tùng, sáo bách có và không. 
                                     Đỗ Quang Liên

 



No comments:

Post a Comment