Sep 28, 2013

135. An quán tảo xuân (kỳ nhất)

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

安館早春其一
三更鐘斷鷄咿喔
落落数家聞爆竹
出門倦倚立門看
路少燈行室稀爥

Tam canh chung đoạn kê y ốc 
Lạc lạc sổ gia văn bộc trúc 
Xuất môn quyện ỷ lập môn khan 
Lộ thiểu đăng hành thất hi chúc

Dịch nghĩa: 
Sớm xuân ở An quán (Bài 1) 
Canh ba, tiếng chuông chấm dứt, tiếng gà kêu, 
Đó đây mấy nhà nghe tiếng pháo nổ; 
Ra cửa mỏi mệt đứng tựa cửa ngắm nhìn, 
Ngoài đường ít bóng đèn đi, trong nhà hiếm ánh nến.

Dịch thơ:  Đỗ Quang Liên
Chuông dứt canh ba vẳng tiếng gà, 
Pháo ran đây đó một vài nhà; 
Đứng buồn tựa của nhìn thiên hạ, 
Đường ít đèn, nhà nến cũng thưa. 
                                     

II 
Canh ba, chuông dứt, gà kêu, 
Vẳng nghe đây đó ít nhiều pháo ran; 
Đứng buồn tựa cửa nhìn xem, 
Nến nhà cũng ít, đường đèn cũng thưa.
                                                           


Chú thích:
An quán: Dựa vào hai câu kết của bài thơ thứ hai có lẽ là quán ở Nghệ An, nơi có họ Hồ nổi tiếng với Hồ Hưng Dật thời Thập nhị sứ quân, con cháu nối tiếp hiển đạt tại Quỳnh Đôi, huyện Quỳnh Lưu tỉnh này (Sử gia Hồ Sĩ Dương thế kỷ 17, nhà văn Hồ Sĩ Đống thế kỷ 18, đều đỗ tiến sĩ).


No comments:

Post a Comment