Sep 5, 2013

120. Quỹ Trương Hiển Khanh xuân bính

Tác giả: Trần Khâm 陳昑

饋張顯卿春餅
柘枝舞罷試春衫
況值今朝三月三
紅玉堆盤春菜餅
從來風俗舊安南


Giá chi vũ bãi thí xuân sam 
Huống trị kim triêu tam nguyệt tam 
Hồng ngọc đôi bàn xuân thái bính 
Tòng lai phong tục cựu an nam

Dịch nghĩa: 
Tặng bánh ngày xuân cho Trương Hiển Khanh 
Múa giá chi xong, thử tấm áo ngày xuân, 
Huống nữa hôm nay lại gặp tiết mồng Ba tháng Ba. 
Bánh rau mùa xuân, như ngọc hồng bày đầy mâm, 
Đó là phong tục của nước An Nam xưa nay.

Dịch thơ: 
Múa giá chi rồi, thử áo xuân, 
Hôm nay, Hàn thực, buổi thanh thần; 
Bánh rau đầy đặn như hồng ngọc, 
Nước Việt, tục này theo cổ nhân. 
                                       Trần Lê Văn 

II
Múa giá chi, thử áo xuân, 
Sớm nay Hàn thực, thêm phần sướng vui; 
Bánh rau tựa ngọc hồng tươi, 
Đó là phong tục lâu đời An Nam. 
                                                Đỗ Quang Liên 



Chú thích: 
- Trương Hiển Khanh: tức Trương Lập Đạo là sứ nhà Nguyên, đã sang nước ta hai lần, có thái độ kính nể. Trong bài thơ họa đáp với vua Trần, Trương đã viết: 
"An Nam tuy tiểu văn chương tại, 
Vị khả khinh đàm tỉnh để oa". 
Nghĩa là: Nước An Nam tuy nhỏ, nhưng có văn chương, chưa thể nói một cách nông cạn họ là ếch ngồi đáy giếng). 
- Múa giá chi, Thử áo xuân: có thể là tên hai điệu múa. 
- Hàn thực: nhân dân ăn Tết phổ biến là bánh trôi, bánh chay. Bánh rau có thể là bánh khúc.




No comments:

Post a Comment