Sep 26, 2014

Trung giang châu dạ bạc



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
中江洲夜泊
無風宿露消
樓頭對日舉盃邀
更闌半掩蓬窗坐
潮漲平江水白橋


Dạ tĩnh vô phong túc lộ tiêu 
Lâu đầu đối nhật cử bôi yêu
Canh lan bán yểm bồng song tọa 
Triều trướng bình giang thủy bạch kiều

Dịch nghĩa:  
Đêm cắm thuyền ở bãi Trung Giang 
Đêm vắng lặng, không gió, sương đêm tan hết, 
Trước lâu thuyền, nâng chén đón mời mặt trời; 
Trời sắp sáng, ngồi bên cửa thuyền hé mở, 
Mặt sông phẳng lặng, thủy triều dâng lên trắng xóa cây cầu.

Dịch thơ: 

Đêm thanh gió lặng sương tan hết, 
Nâng chén mui thuyền đón ánh dương; 
Ngồi tựa cửa bồng đêm sắp rạng, 
Triều dâng cầu ngập trắng mênh mông. 
                                                          Hải Anh 

II 
Đêm thanh, gió lặng, sương tan, 
Lầu thuyền, đối ánh trăng vàng cụng ly; 
Canh tàn, ngồi hé song the, 
Triều dâng, sông rộng, nước kia trắng cầu. 
                                                            Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment