Sep 9, 2014

Đông tuần trú đồng cảng



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
東巡駐潼港
海濱魚似土
市上米如金
歸鳥参差没
悠悠日影沉


Hải tân ngư tự thổ 
Thị thượng mễ như kim 
Quy điểu sâm si một 
Du du nhật ảnh trầm

Dịch nghĩa:  
Đi tuần phía Đông, dừng lại ở Đồng cảng 
Vùng biển cá rẻ như đất, 
Trong chợ gạo đắt tựa vàng; 
Thấp thoáng chim bay về tổ, 
Bóng mặt trời xa xa lặn dần.

Dịch thơ: 

Cá biển rẻ tựa đất, 
Gạo chợ đắt như vàng; 
Thấp thoáng chim về tổ, 
Vời vợi lặn vầng dương. 
                             Hải Anh

II 
Vùng biển cá rẻ như bùn, 
Trong chợ gạo đắt tựa vàng, ngược chưa! 
Chim bay về tổ lưa thưa, 
Mặt trời dần lặn xa mờ chân mây. 
                                                    Đỗ Quang Liên 



No comments:

Post a Comment