Sep 5, 2014

Đông tuần hiểu phát cấm giang



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
東巡曉發禁江
天上暖光浮羽斾
六師喜色挟狐貂
日昇暘谷雲容薄
目極江山萬里遙


Thiên trượng noãn quang phù vũ bái 
Lục sư thủy sắc hiệp hồ điêu 
Nhật thăng dương cốc vân dung bạc 
Mục cực giang sơn vạn lý dao

Dịch nghĩa:  
Đi tuần về phía Đông, buổi sáng dời sông Cấm 
Nắng ấm nghìn trượng tỏa trên ngọn cờ, 
Nhuệ khí ba quân át bọn cầy cáo; 
Phương Đông mặt trời mọc, áng mây nhẹ nhàng, 
Dõi nhìn ngút tầm mắt, muôn dặm núi sông.

Dịch thơ: 

Nắng ấm nghìn tia tỏa bóng cờ, 
Ba quân nhuệ khí át yêu ma; 
Vầng dương vừa ló làn mây nhẹ, 
Mắt ngút giang sơn vạn dặm xa. 
                                            Hải Anh 

II 
Nghìn tia nắng tỏa bóng cờ, 
Ba quân nhuệ khí, yêu ma phải chờn; 
Vầng dương ló, áng mây vờn, 
Dõi nhìn muôn vạn giang sơn ngút tầm. 
                                                  Đỗ Quang Liên 



Chú thích: 
Sông Cấm: con sông chảy qua thành phố Hải Phòng ngày nay.



No comments:

Post a Comment